Das Mazedonische kyrillische Fragment (russisch Македонский кириллический листок) ist ein Pergamentblatt in altkirchenslawischer Sprache wahrscheinlich aus dem 11. Jahrhundert.Es enthält einen Ausschnitt eines Traktats über das Übersetzen, wahrscheinlich als Prolog eines theologischen Textes.Es ist wahrscheinlich eine Abschrift eines Textes von Konstantin von Saloniki, dem Begründer der Liturgie in slawischer Sprache, aus dem 9. Jahrhundert.Die Sprache hat Ähnlichkeiten zum Apostolar von Enina und dem Sawa-Evangelistar und wurde möglicherweise in Preslaw angefertigt. Es wurde für die Laute ъ und ь nur der Buchstabe ь verwendet.

Property Value
dbo:abstract
  • Das Mazedonische kyrillische Fragment (russisch Македонский кириллический листок) ist ein Pergamentblatt in altkirchenslawischer Sprache wahrscheinlich aus dem 11. Jahrhundert.Es enthält einen Ausschnitt eines Traktats über das Übersetzen, wahrscheinlich als Prolog eines theologischen Textes.Es ist wahrscheinlich eine Abschrift eines Textes von Konstantin von Saloniki, dem Begründer der Liturgie in slawischer Sprache, aus dem 9. Jahrhundert.Die Sprache hat Ähnlichkeiten zum Apostolar von Enina und dem Sawa-Evangelistar und wurde möglicherweise in Preslaw angefertigt. Es wurde für die Laute ъ und ь nur der Buchstabe ь verwendet. Das Blatt wurde 1857 vom russischen Linguisten Alexander Hilferding wahrscheinlich im heutigen Mazedonien gefunden. Es befindet sich heute in der Bibliothek der Russischen Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg, Signatur 24.4.16. (de)
  • Das Mazedonische kyrillische Fragment (russisch Македонский кириллический листок) ist ein Pergamentblatt in altkirchenslawischer Sprache wahrscheinlich aus dem 11. Jahrhundert.Es enthält einen Ausschnitt eines Traktats über das Übersetzen, wahrscheinlich als Prolog eines theologischen Textes.Es ist wahrscheinlich eine Abschrift eines Textes von Konstantin von Saloniki, dem Begründer der Liturgie in slawischer Sprache, aus dem 9. Jahrhundert.Die Sprache hat Ähnlichkeiten zum Apostolar von Enina und dem Sawa-Evangelistar und wurde möglicherweise in Preslaw angefertigt. Es wurde für die Laute ъ und ь nur der Buchstabe ь verwendet. Das Blatt wurde 1857 vom russischen Linguisten Alexander Hilferding wahrscheinlich im heutigen Mazedonien gefunden. Es befindet sich heute in der Bibliothek der Russischen Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg, Signatur 24.4.16. (de)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 9423809 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 154809629 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • Das Mazedonische kyrillische Fragment (russisch Македонский кириллический листок) ist ein Pergamentblatt in altkirchenslawischer Sprache wahrscheinlich aus dem 11. Jahrhundert.Es enthält einen Ausschnitt eines Traktats über das Übersetzen, wahrscheinlich als Prolog eines theologischen Textes.Es ist wahrscheinlich eine Abschrift eines Textes von Konstantin von Saloniki, dem Begründer der Liturgie in slawischer Sprache, aus dem 9. Jahrhundert.Die Sprache hat Ähnlichkeiten zum Apostolar von Enina und dem Sawa-Evangelistar und wurde möglicherweise in Preslaw angefertigt. Es wurde für die Laute ъ und ь nur der Buchstabe ь verwendet. (de)
  • Das Mazedonische kyrillische Fragment (russisch Македонский кириллический листок) ist ein Pergamentblatt in altkirchenslawischer Sprache wahrscheinlich aus dem 11. Jahrhundert.Es enthält einen Ausschnitt eines Traktats über das Übersetzen, wahrscheinlich als Prolog eines theologischen Textes.Es ist wahrscheinlich eine Abschrift eines Textes von Konstantin von Saloniki, dem Begründer der Liturgie in slawischer Sprache, aus dem 9. Jahrhundert.Die Sprache hat Ähnlichkeiten zum Apostolar von Enina und dem Sawa-Evangelistar und wurde möglicherweise in Preslaw angefertigt. Es wurde für die Laute ъ und ь nur der Buchstabe ь verwendet. (de)
rdfs:label
  • Mazedonisches kyrillisches Fragment (de)
  • Mazedonisches kyrillisches Fragment (de)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is foaf:primaryTopic of