This HTML5 document contains 23 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dcthttp://purl.org/dc/terms/
category-dehttp://de.dbpedia.org/resource/Kategorie:
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-wikidatahttp://wikidata.dbpedia.org/resource/
n15http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Stolpen_Amtshaus_(2)_2006-06-09.jpg?width=
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n14http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Stolpen_Amtshaus_(2)_2006-06-09.
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
n18http://rdf.freebase.com/ns/m.
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
n9http://de.wikipedia.org/wiki/Honi_soit_qui_mal_y_pense?oldid=
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
wikipedia-dehttp://de.wikipedia.org/wiki/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
n4http://sites.arte.tv/karambolage/de/
Subject Item
dbpedia-de:Honi_soit_qui_mal_y_pense
rdfs:label
Honi soit qui mal y pense
rdfs:comment
Honi soit qui mal y pense [ɔni swa ki mal i pɑ̃s] (altfranzösisch; wörtlich „Beschämt sei, wer schlecht darüber denkt“), heutzutage Honni soit qui mal y pense (von französisch honnir „[ver]höhnen, verachten, verabscheuen“, ersteres etymologisch verwandt) ist eine französische Redewendung. Eine häufige deutschsprachige Übersetzung lautet „Ein Schelm, wer Böses dabei denkt.“ „Ein Schuft, wer Böses dabei denkt.“ Der Sinnspruch wird heute im Deutschen, Englischen, Italienischen und auch im Französischen gebraucht, um
owl:sameAs
wikidata:Q949529 dbpedia-wikidata:Q949529 dbpedia-nl:Honi_soit_qui_mal_y_pense dbpedia-es:Honi_soit_qui_mal_y_pense n18:0403l4z dbr:Honi_soit_qui_mal_y_pense dbpedia-fr:Honi_soit_qui_mal_y_pense dbpedia-pt:Honi_soit_qui_mal_y_pense
foaf:depiction
n14:jpg
dct:subject
category-de:Hosenbandorden category-de:Geflügeltes_Wort category-de:Französische_Phrase
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-de:Honi_soit_qui_mal_y_pense
dbo:wikiPageID
236435
dbo:wikiPageRevisionID
158897955
dbo:wikiPageExternalLink
n4:der-ausdruck-honi-soit-qui-mal-y-pense-karambolage
prov:wasDerivedFrom
n9:158897955
dbo:abstract
Honi soit qui mal y pense [ɔni swa ki mal i pɑ̃s] (altfranzösisch; wörtlich „Beschämt sei, wer schlecht darüber denkt“), heutzutage Honni soit qui mal y pense (von französisch honnir „[ver]höhnen, verachten, verabscheuen“, ersteres etymologisch verwandt) ist eine französische Redewendung. Der Satz ist die Devise des englischen Hosenbandordens. Da das ritterliche Ehrenzeichen des blauen Hosenbandes Bestandteil des Wappens des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist, erscheint dieser Schriftzug dort zusammen mit der Devise des englischen Königshauses Dieu et mon droit „Gott und mein Recht“. Eine häufige deutschsprachige Übersetzung lautet „Ein Schelm, wer Böses dabei denkt.“ Allerdings versteht man das Wort Schelm heutzutage in schmunzelhafter, auch positiver Verbindung. Bis ins 19. Jahrhundert war dieses jedoch ein eindeutig negatives Synonym für Kleinkriminelle. Dem heutigen Sprachgebrauch entspräche daher eher die Formulierung: „Ein Schuft, wer Böses dabei denkt.“ Als Urheber der Sentenz gilt der Gründer des Ordens, König Edward III. von England (1312–1377). Mangels auffindbarer Urkunden aus der Zeit vor 1416 kam es zu Legenden. Der bekanntesten zufolge soll Edward bei einem Ball seiner Geliebten, der Countess of Salisbury, mit diesen Worten zum Gaudium der Anwesenden ein beim Tanz verlorenes Strumpfband zurückgegeben haben. Vermutlich sollte der Sinnspruch jedoch Edwards Anspruch auf den französischen Thron unterstreichen – was wohl der Hauptgrund war, den Orden zu stiften. Dies deuten insbesondere die Farben des Ordensbandes (Blau und Gold) an. Die Schreibweise honi ist eine altfranzösische Variante der heute im Französischen üblichen Schreibung honni. Da es damals jedoch keine verbindliche Orthographie gab, finden sich auch andere Schreibungen, beispielsweise Hony soyt quy mal y pense. Der Sinnspruch wird heute im Deutschen, Englischen, Italienischen und auch im Französischen gebraucht, um * darauf hinzuweisen, dass eine Handlung bloß durch falsche Interpretation anstößig scheint, * in ironischer Wendung der eigentlichen Bedeutung eine anstößige Interpretation nahezulegen, * eine peinliche Situation abzumildern, * augenzwinkernd die Doppeldeutigkeit einer Handlung oder Aussage auszudrücken.
dbo:thumbnail
n15:300
Subject Item
dbpedia-de:Honni_soit_qui_mal_y_pense
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-de:Honi_soit_qui_mal_y_pense
Subject Item
wikipedia-de:Honi_soit_qui_mal_y_pense
foaf:primaryTopic
dbpedia-de:Honi_soit_qui_mal_y_pense