Ein Lieu-dit („Ort, der einen Namen trägt“) bezeichnet im französischsprachigen Raum einen kleinen benannten geographischen Ort. Ein Lieu-dit ist meist benannt nach: * einem ehemaligen Bewohner oder Besucher: * Chez-Maurice (Haute-Savoie) * Saint-Aubin-des-Chaumes, Saint-Brisson etc. * la Ville Hamon, la Ville Juhel etc. * Parc des Princes (Boulogne-Billancourt) * einer geographischen Besonderheit: * Bel-Air, Beausoleil * le Bout du Monde (Sixt-Fer-à-Cheval) * le Val du Puits * Bois Joly (Île-d’Aix) * Sept Fontaines (Belgien) * seiner lokalen Geschichte: * le Camp de César * la Mi-Voie * le Saut des Français (Duranus) * l’Ermite (Belgien) * einer ehemaligen Siedlung: * Moncourt * seiner Bestimmung: * les Hautes Granges * les Closeries * la Vénerie

Property Value
dbo:abstract
  • Ein Lieu-dit („Ort, der einen Namen trägt“) bezeichnet im französischsprachigen Raum einen kleinen benannten geographischen Ort. Ein Lieu-dit ist meist benannt nach: * einem ehemaligen Bewohner oder Besucher: * Chez-Maurice (Haute-Savoie) * Saint-Aubin-des-Chaumes, Saint-Brisson etc. * la Ville Hamon, la Ville Juhel etc. * Parc des Princes (Boulogne-Billancourt) * einer geographischen Besonderheit: * Bel-Air, Beausoleil * le Bout du Monde (Sixt-Fer-à-Cheval) * le Val du Puits * Bois Joly (Île-d’Aix) * Sept Fontaines (Belgien) * seiner lokalen Geschichte: * le Camp de César * la Mi-Voie * le Saut des Français (Duranus) * l’Ermite (Belgien) * einer ehemaligen Siedlung: * Moncourt * seiner Bestimmung: * les Hautes Granges * les Closeries * la Vénerie Im Gegensatz zum Hameau („Weiler“) muss ein Lieu-dit nicht bewohnt sein; eine deutschsprachige Entsprechung wäre in diesem Fall Flurname. (de)
  • Ein Lieu-dit („Ort, der einen Namen trägt“) bezeichnet im französischsprachigen Raum einen kleinen benannten geographischen Ort. Ein Lieu-dit ist meist benannt nach: * einem ehemaligen Bewohner oder Besucher: * Chez-Maurice (Haute-Savoie) * Saint-Aubin-des-Chaumes, Saint-Brisson etc. * la Ville Hamon, la Ville Juhel etc. * Parc des Princes (Boulogne-Billancourt) * einer geographischen Besonderheit: * Bel-Air, Beausoleil * le Bout du Monde (Sixt-Fer-à-Cheval) * le Val du Puits * Bois Joly (Île-d’Aix) * Sept Fontaines (Belgien) * seiner lokalen Geschichte: * le Camp de César * la Mi-Voie * le Saut des Français (Duranus) * l’Ermite (Belgien) * einer ehemaligen Siedlung: * Moncourt * seiner Bestimmung: * les Hautes Granges * les Closeries * la Vénerie Im Gegensatz zum Hameau („Weiler“) muss ein Lieu-dit nicht bewohnt sein; eine deutschsprachige Entsprechung wäre in diesem Fall Flurname. (de)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 7299733 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 149044215 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • Ein Lieu-dit („Ort, der einen Namen trägt“) bezeichnet im französischsprachigen Raum einen kleinen benannten geographischen Ort. Ein Lieu-dit ist meist benannt nach: * einem ehemaligen Bewohner oder Besucher: * Chez-Maurice (Haute-Savoie) * Saint-Aubin-des-Chaumes, Saint-Brisson etc. * la Ville Hamon, la Ville Juhel etc. * Parc des Princes (Boulogne-Billancourt) * einer geographischen Besonderheit: * Bel-Air, Beausoleil * le Bout du Monde (Sixt-Fer-à-Cheval) * le Val du Puits * Bois Joly (Île-d’Aix) * Sept Fontaines (Belgien) * seiner lokalen Geschichte: * le Camp de César * la Mi-Voie * le Saut des Français (Duranus) * l’Ermite (Belgien) * einer ehemaligen Siedlung: * Moncourt * seiner Bestimmung: * les Hautes Granges * les Closeries * la Vénerie (de)
  • Ein Lieu-dit („Ort, der einen Namen trägt“) bezeichnet im französischsprachigen Raum einen kleinen benannten geographischen Ort. Ein Lieu-dit ist meist benannt nach: * einem ehemaligen Bewohner oder Besucher: * Chez-Maurice (Haute-Savoie) * Saint-Aubin-des-Chaumes, Saint-Brisson etc. * la Ville Hamon, la Ville Juhel etc. * Parc des Princes (Boulogne-Billancourt) * einer geographischen Besonderheit: * Bel-Air, Beausoleil * le Bout du Monde (Sixt-Fer-à-Cheval) * le Val du Puits * Bois Joly (Île-d’Aix) * Sept Fontaines (Belgien) * seiner lokalen Geschichte: * le Camp de César * la Mi-Voie * le Saut des Français (Duranus) * l’Ermite (Belgien) * einer ehemaligen Siedlung: * Moncourt * seiner Bestimmung: * les Hautes Granges * les Closeries * la Vénerie (de)
rdfs:label
  • Lieu-dit (de)
  • Lieu-dit (de)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is foaf:primaryTopic of