Property |
Value |
dbo:abstract
|
- Ein Lieu-dit („Ort, der einen Namen trägt“) bezeichnet im französischsprachigen Raum einen kleinen benannten geographischen Ort. Ein Lieu-dit ist meist benannt nach:
* einem ehemaligen Bewohner oder Besucher:
* Chez-Maurice (Haute-Savoie)
* Saint-Aubin-des-Chaumes, Saint-Brisson etc.
* la Ville Hamon, la Ville Juhel etc.
* Parc des Princes (Boulogne-Billancourt)
* einer geographischen Besonderheit:
* Bel-Air, Beausoleil
* le Bout du Monde (Sixt-Fer-à-Cheval)
* le Val du Puits
* Bois Joly (Île-d’Aix)
* Sept Fontaines (Belgien)
* seiner lokalen Geschichte:
* le Camp de César
* la Mi-Voie
* le Saut des Français (Duranus)
* l’Ermite (Belgien)
* einer ehemaligen Siedlung:
* Moncourt
* seiner Bestimmung:
* les Hautes Granges
* les Closeries
* la Vénerie Im Gegensatz zum Hameau („Weiler“) muss ein Lieu-dit nicht bewohnt sein; eine deutschsprachige Entsprechung wäre in diesem Fall Flurname. (de)
- Ein Lieu-dit („Ort, der einen Namen trägt“) bezeichnet im französischsprachigen Raum einen kleinen benannten geographischen Ort. Ein Lieu-dit ist meist benannt nach:
* einem ehemaligen Bewohner oder Besucher:
* Chez-Maurice (Haute-Savoie)
* Saint-Aubin-des-Chaumes, Saint-Brisson etc.
* la Ville Hamon, la Ville Juhel etc.
* Parc des Princes (Boulogne-Billancourt)
* einer geographischen Besonderheit:
* Bel-Air, Beausoleil
* le Bout du Monde (Sixt-Fer-à-Cheval)
* le Val du Puits
* Bois Joly (Île-d’Aix)
* Sept Fontaines (Belgien)
* seiner lokalen Geschichte:
* le Camp de César
* la Mi-Voie
* le Saut des Français (Duranus)
* l’Ermite (Belgien)
* einer ehemaligen Siedlung:
* Moncourt
* seiner Bestimmung:
* les Hautes Granges
* les Closeries
* la Vénerie Im Gegensatz zum Hameau („Weiler“) muss ein Lieu-dit nicht bewohnt sein; eine deutschsprachige Entsprechung wäre in diesem Fall Flurname. (de)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- Ein Lieu-dit („Ort, der einen Namen trägt“) bezeichnet im französischsprachigen Raum einen kleinen benannten geographischen Ort. Ein Lieu-dit ist meist benannt nach:
* einem ehemaligen Bewohner oder Besucher:
* Chez-Maurice (Haute-Savoie)
* Saint-Aubin-des-Chaumes, Saint-Brisson etc.
* la Ville Hamon, la Ville Juhel etc.
* Parc des Princes (Boulogne-Billancourt)
* einer geographischen Besonderheit:
* Bel-Air, Beausoleil
* le Bout du Monde (Sixt-Fer-à-Cheval)
* le Val du Puits
* Bois Joly (Île-d’Aix)
* Sept Fontaines (Belgien)
* seiner lokalen Geschichte:
* le Camp de César
* la Mi-Voie
* le Saut des Français (Duranus)
* l’Ermite (Belgien)
* einer ehemaligen Siedlung:
* Moncourt
* seiner Bestimmung:
* les Hautes Granges
* les Closeries
* la Vénerie (de)
- Ein Lieu-dit („Ort, der einen Namen trägt“) bezeichnet im französischsprachigen Raum einen kleinen benannten geographischen Ort. Ein Lieu-dit ist meist benannt nach:
* einem ehemaligen Bewohner oder Besucher:
* Chez-Maurice (Haute-Savoie)
* Saint-Aubin-des-Chaumes, Saint-Brisson etc.
* la Ville Hamon, la Ville Juhel etc.
* Parc des Princes (Boulogne-Billancourt)
* einer geographischen Besonderheit:
* Bel-Air, Beausoleil
* le Bout du Monde (Sixt-Fer-à-Cheval)
* le Val du Puits
* Bois Joly (Île-d’Aix)
* Sept Fontaines (Belgien)
* seiner lokalen Geschichte:
* le Camp de César
* la Mi-Voie
* le Saut des Français (Duranus)
* l’Ermite (Belgien)
* einer ehemaligen Siedlung:
* Moncourt
* seiner Bestimmung:
* les Hautes Granges
* les Closeries
* la Vénerie (de)
|
rdfs:label
|
- Lieu-dit (de)
- Lieu-dit (de)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is foaf:primaryTopic
of | |