Ins Gras beißen ist eine feststehende Redewendung und eine saloppe Umschreibung für „sterben“. Gebraucht wird sie besonders mit Bezug auf Soldaten, welche in einer Schlacht ihr Leben verlieren. Im Englischen sagt man dazu „to bite the dust“ und französisch heißt es „mordre la poussière“, was beides in den Staub beißen bedeutet. Die Vorstellung, dass sterbende Krieger in die Erde beißen, ist bereits seit der Antike belegt, so in der Ilias (2, 418) und in der Aeneis (11, 418; 11, 668f.).

Property Value
dbo:abstract
  • Ins Gras beißen ist eine feststehende Redewendung und eine saloppe Umschreibung für „sterben“. Gebraucht wird sie besonders mit Bezug auf Soldaten, welche in einer Schlacht ihr Leben verlieren. Im Englischen sagt man dazu „to bite the dust“ und französisch heißt es „mordre la poussière“, was beides in den Staub beißen bedeutet. Die Vorstellung, dass sterbende Krieger in die Erde beißen, ist bereits seit der Antike belegt, so in der Ilias (2, 418) und in der Aeneis (11, 418; 11, 668f.). Die Wendung ins Gras beißen tritt in deutscher Sprache im 17. Jahrhundert in der Bedeutung „(im Kampf) sterben“ auf. Schottel nennt sie 1663 eine „jedem bekante gebräuchliche Redart“. Adelung vermutet im Verb „beißen“ der Redewendung ein mittelhochdeutsches „baißen“ mit der Bedeutung „vom Pferd absteigen“. Der US-amerikanische Kriegsfilm Hell Is for Heroes aus dem Jahr 1962 lief unter dem deutschen Verleihtitel Die ins Gras beißen. (de)
  • Ins Gras beißen ist eine feststehende Redewendung und eine saloppe Umschreibung für „sterben“. Gebraucht wird sie besonders mit Bezug auf Soldaten, welche in einer Schlacht ihr Leben verlieren. Im Englischen sagt man dazu „to bite the dust“ und französisch heißt es „mordre la poussière“, was beides in den Staub beißen bedeutet. Die Vorstellung, dass sterbende Krieger in die Erde beißen, ist bereits seit der Antike belegt, so in der Ilias (2, 418) und in der Aeneis (11, 418; 11, 668f.). Die Wendung ins Gras beißen tritt in deutscher Sprache im 17. Jahrhundert in der Bedeutung „(im Kampf) sterben“ auf. Schottel nennt sie 1663 eine „jedem bekante gebräuchliche Redart“. Adelung vermutet im Verb „beißen“ der Redewendung ein mittelhochdeutsches „baißen“ mit der Bedeutung „vom Pferd absteigen“. Der US-amerikanische Kriegsfilm Hell Is for Heroes aus dem Jahr 1962 lief unter dem deutschen Verleihtitel Die ins Gras beißen. (de)
dbo:wikiPageID
  • 887538 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 151925499 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • Ins Gras beißen ist eine feststehende Redewendung und eine saloppe Umschreibung für „sterben“. Gebraucht wird sie besonders mit Bezug auf Soldaten, welche in einer Schlacht ihr Leben verlieren. Im Englischen sagt man dazu „to bite the dust“ und französisch heißt es „mordre la poussière“, was beides in den Staub beißen bedeutet. Die Vorstellung, dass sterbende Krieger in die Erde beißen, ist bereits seit der Antike belegt, so in der Ilias (2, 418) und in der Aeneis (11, 418; 11, 668f.). (de)
  • Ins Gras beißen ist eine feststehende Redewendung und eine saloppe Umschreibung für „sterben“. Gebraucht wird sie besonders mit Bezug auf Soldaten, welche in einer Schlacht ihr Leben verlieren. Im Englischen sagt man dazu „to bite the dust“ und französisch heißt es „mordre la poussière“, was beides in den Staub beißen bedeutet. Die Vorstellung, dass sterbende Krieger in die Erde beißen, ist bereits seit der Antike belegt, so in der Ilias (2, 418) und in der Aeneis (11, 418; 11, 668f.). (de)
rdfs:label
  • Ins Gras beißen (de)
  • Ins Gras beißen (de)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is foaf:primaryTopic of