dbo:abstract
|
- Halleluja ist die deutsche Transkription des hebräischen הַלְּלוּיָהּ (hallelu-Jáh), das sich aus dem Imperativ Plural preiset von hillel (hebräisch für „preisen, verherrlichen, ausrufen“) und Jah, der Kurzform des Gottesnamens JHWH, zusammensetzt. Wörtliche Übersetzung: Lobt Jah! Die lateinische Form Alleluia geht auf die griechische Transkription „ἁλληλουϊά“ zurück. Dort wurde lediglich das diakritische Zeichen Spiritus asper ἁ verwendet, weil das griechische Alphabet kein „h“ kennt. Der Ausruf findet sich 23-mal in den Psalmen des Alten Testament (104,35; 105,45; 106,1.48; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,18; 116,19; 117,2; 135,1.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.14; 149,1.9; 150,1.6). Die Psalmen 113 bis 118 bilden traditionell das Hallel, die Bezeichnung gründet sich in den Anfangswörtern dieser Psalme.Halelu-Jáh findet sich weitere vier Male im Neuen Testament in der Offenbarung (19,1–6). „Alleluja“ verwendet:
* die Übersetzung von Joseph Franz von Allioli, 1937;
* die Übersetzung von Konstantin Rösch, bearbeitet von Bott, 1967. „Halleluja“ verwendet:
* die revidierte Elberfelder Übersetzung;
* die Einheitsübersetzung, 1980;
* die Gute Nachricht Bibel, 1997;
* die Übersetzung Martin Luthers, revidierte Fassung von 1984;
* die Übersetzung von Hermann Menge, 1951;
* die Neues Leben Bibel, 2006;
* die „Schlachter-Bibel“, 1951;
* die „Zürcher Bibel“, 2007; und
* die Übersetzung Hoffnung für alle, 1996. „Preiset Jah“ verwendet:
* Franz Delitzsch, Commentar über den Psalter, 1860;
* die Neue-Welt-Übersetzung, 1989. „Lobet Jah“ verwendet:
* Caesar von Lengerke, Die fünf Bücher der Psalmen, 1847
* Heinrich Ewald, Die poetischen Bücher des Alten Bundes, 1835 „Lobet Jehova(h)“ verwendet:
* Johann Gottfried Herder, Vom Geist der ebräischen Poesie, 1825
* Wilhelm Martin Leberecht de Wette, Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, 1839 (de)
- Halleluja ist die deutsche Transkription des hebräischen הַלְּלוּיָהּ (hallelu-Jáh), das sich aus dem Imperativ Plural preiset von hillel (hebräisch für „preisen, verherrlichen, ausrufen“) und Jah, der Kurzform des Gottesnamens JHWH, zusammensetzt. Wörtliche Übersetzung: Lobt Jah! Die lateinische Form Alleluia geht auf die griechische Transkription „ἁλληλουϊά“ zurück. Dort wurde lediglich das diakritische Zeichen Spiritus asper ἁ verwendet, weil das griechische Alphabet kein „h“ kennt. Der Ausruf findet sich 23-mal in den Psalmen des Alten Testament (104,35; 105,45; 106,1.48; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,18; 116,19; 117,2; 135,1.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.14; 149,1.9; 150,1.6). Die Psalmen 113 bis 118 bilden traditionell das Hallel, die Bezeichnung gründet sich in den Anfangswörtern dieser Psalme.Halelu-Jáh findet sich weitere vier Male im Neuen Testament in der Offenbarung (19,1–6). „Alleluja“ verwendet:
* die Übersetzung von Joseph Franz von Allioli, 1937;
* die Übersetzung von Konstantin Rösch, bearbeitet von Bott, 1967. „Halleluja“ verwendet:
* die revidierte Elberfelder Übersetzung;
* die Einheitsübersetzung, 1980;
* die Gute Nachricht Bibel, 1997;
* die Übersetzung Martin Luthers, revidierte Fassung von 1984;
* die Übersetzung von Hermann Menge, 1951;
* die Neues Leben Bibel, 2006;
* die „Schlachter-Bibel“, 1951;
* die „Zürcher Bibel“, 2007; und
* die Übersetzung Hoffnung für alle, 1996. „Preiset Jah“ verwendet:
* Franz Delitzsch, Commentar über den Psalter, 1860;
* die Neue-Welt-Übersetzung, 1989. „Lobet Jah“ verwendet:
* Caesar von Lengerke, Die fünf Bücher der Psalmen, 1847
* Heinrich Ewald, Die poetischen Bücher des Alten Bundes, 1835 „Lobet Jehova(h)“ verwendet:
* Johann Gottfried Herder, Vom Geist der ebräischen Poesie, 1825
* Wilhelm Martin Leberecht de Wette, Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, 1839 (de)
|