. . . . "In einem Drive-in werden Dienstleistungen angeboten, ohne dass der Kunde hierf\u00FCr sein Auto verlassen muss. Beim Begriff Drive-in handelt es sich um einen Scheinanglizismus. Der eigentliche englische Begriff hei\u00DFt Drive-through, verk\u00FCrzt Drive-thru (zu englisch: drive[-]through/thru; von: [to] drive through/thru = \u201E[hin]durchfahren\u201C) im Gegensatz zu Drive-in (auf englisch: drive-in; zu: [to] drive in = \u201Ehineinfahren\u201C, \u201E[he]reinfahren\u201C). Da \u201Ethrough\u201C f\u00FCr viele deutsche Muttersprachler unaussprechlich ist, wird in deutschsprachigen L\u00E4ndern der Begriff \u201EDrive-in\u201C verwendet. Der Begriff Drive-in bedeutet in den USA ein Schnellrestaurant, wo der Kunde im geparkten Auto bedient wird, oder ein Autokino. Heute sind letztere Einrichtungen eine Rarit\u00E4t. McDonald\u2019s benutzt die eigene Schutzmarke McDrive, die nicht in den Vereinigten Staaten verwendet wird."@de . . . . "138283336"^^ . . "In einem Drive-in werden Dienstleistungen angeboten, ohne dass der Kunde hierf\u00FCr sein Auto verlassen muss. Beim Begriff Drive-in handelt es sich um einen Scheinanglizismus. Der eigentliche englische Begriff hei\u00DFt Drive-through, verk\u00FCrzt Drive-thru (zu englisch: drive[-]through/thru; von: [to] drive through/thru = \u201E[hin]durchfahren\u201C) im Gegensatz zu Drive-in (auf englisch: drive-in; zu: [to] drive in = \u201Ehineinfahren\u201C, \u201E[he]reinfahren\u201C). Da \u201Ethrough\u201C f\u00FCr viele deutsche Muttersprachler unaussprechlich ist, wird in deutschsprachigen L\u00E4ndern der Begriff \u201EDrive-in\u201C verwendet."@de . "199830"^^ . . . "Drive-in"@de . . . . . .