"L\u2019Hiver approche. On scait d\u00E9ja que Senesino brouill\u2019re irr\u00E9conciliablement avec M. Handel, a form\u00E9 un schisme dans la Troupe, et qu\u2019il a lou\u00E9 un Th\u00E9\u00E2tre s\u00E9par\u00E9 pour lui et pour ses partisans. Les Adversaires ont fait venir les meilleures voix d\u2019Italie; ils se flattent de se so\u00FBtenir malgr\u00E9 ses efforts et ceux de sa cabale. Jusqu\u2019\u00E0 pr\u00E9sent \u00ECes Seigneurs Anglois sont partagez. La victoire balancera longtems s\u2019ils ont assez de constance pour l\u2019\u00EAtre to\u00FBjours; mais on s\u2019attend que les premi\u00E9res repr\u00E9sentations d\u00E9cideront la quereile, parce que le meilleur des deux Th\u00E9\u00E2tres ne manquera pas de reussir aussi-t\u00F4t tous les suffrages."^^ . "Cajus Fabricius: ein Singespiel..."^^ . . "The Bee. Juni 1733."^^ . "But let old Charmers yield to new, Happy Soil, adieu, adieu."^^ . . . "8022691"^^ . "Caio Fabbricio, auch Cajo Fabricio oder Cajo Fabrizio (HWV A9) ist ein Dramma per musica in drei Akten. Das auf Johann Adolf Hasses gleichnamiger Oper basierende St\u00FCck ist eine Bearbeitung Georg Friedrich H\u00E4ndels und das zweite Pasticcio von gleich dreien in der Saison 1733/34 am Londoner Theater am Haymarket."@de . . . "Antoine Fran\u00E7ois Pr\u00E9vost"^^ . "Der Winter steht vor der T\u00FCr. Es ist dem Leser bereits bekannt, dass es zwischen Senesino und H\u00E4ndel zum endg\u00FCltigen Bruch gekommen ist, und dass ersterer eine Spaltung der Truppe ausl\u00F6ste und ein eigenes Theater f\u00FCr sich und seine Anh\u00E4nger pachtete. Seine Gegner holten sich die besten Stimmen aus Italien; sie besitzen genug Stolz, um trotz der Machenschaften Senesinos und seiner Clique weitermachen zu wollen. Der englische Adel ist momentan in zwei Lager gespalten; es wird noch lange keine der beiden Parteien siegen, wenn alle entschlossen an ihrer Meinung festhalten. Doch man rechnet damit, dass die ersten Vorstellungen dem Streit ein Ende bereiten werden, denn das bessere der beiden Theater wird unweigerlich die Unterst\u00FCtzung aller auf sich ziehen."^^ . "Caio Fabbricio, auch Cajo Fabricio oder Cajo Fabrizio (HWV A9) ist ein Dramma per musica in drei Akten. Das auf Johann Adolf Hasses gleichnamiger Oper basierende St\u00FCck ist eine Bearbeitung Georg Friedrich H\u00E4ndels und das zweite Pasticcio von gleich dreien in der Saison 1733/34 am Londoner Theater am Haymarket."@de . . . "Italienisch"^^ . . "Pirrus K\u00F6nig von Macedonien und Epirus, ward von den Tarentinern und andern Itali\u00E4nischen V\u00F6lkern, welche gegen die R\u00F6mer Krieg f\u00FChrten, zu H\u00FClfe geruffen, und lieferte den R\u00F6mern eine blutige Schlacht, in welcher er mit M\u00FChe den Sieg erhielt. Er selbst w\u00FCrde von einem tapferen R\u00F6mischen Ritter in derselben seyn umgebracht worden, wenn er nicht die Vorsicht gebraucht, einen von seinen Freunden, den Megacles, mit dem K\u00F6nigl. Mantel zu bekleiden, welcher auch an seiner Stelle von Volusius erschlagen wurde. Nach der Schlacht lie\u00DF er den R\u00F6mern durch den ber\u00FChmten Redner Cineas Friede anbieten, welche aber denselben hartn\u00E4ckig ausschlugen. Dem Cienas folgten bald nach seiner R\u00FCckreise zum Pirrus, die R\u00F6mischen Gesandten, deren Haupt der Cajus Fabricius ein ber\u00FChmter R\u00F6mischer Rathsherr war, welcher, ob er gleich alle Stufen der Ehrenstellen durchgegangen war, sich dennoch in der \u00E4ussersten Armuth befand. Pirrus versuchte es ihn durch Anbietung grosser Sch\u00E4tze zu gewinnen, allein umsonst; vielmehr n\u00F6thigte die Tugend dieses Mannes den K\u00F6nig, den Frieden, wie ihn die R\u00F6mern haben wollten, anzunehmen. Alles dieses beruhet in der Geschichte. Alles \u00FCbrige was zur Verwicklung des Schauspiels dient, ist eine Erfindung.\n\nDer Schauplatz stellet vor die Apulische Stand Tarent in Italien.\n\nDie Zeit ist der Tag da man die Saturnalischen Feste hielt.\n\nDas Schauspiel r\u00FChrt urspr\u00FCnglich von dem ber\u00FChmten Hrn. Apostolo Zeno her."^^ . "King\u2019s Theatre, Haymarket, London"^^ . . . "Doch lasst alte Zauberer den neuen weichen, leb wohl, leb wohl, du gl\u00FCcklicher Boden!"^^ . . . . . . "Apostolo Zeno, Cajo Fabrizio"^^ . "Tarent, 279 v. Chr."^^ . . . . "Wie wir aus sicherer Quelle erfahren, hat Herr H\u00E4ndel, der Generaldirektor des Opernhauses, dem ber\u00FChmten italienischen S\u00E4nger Signor Senesino letzte Woche eine Nachricht zukommen lassen, in der er ihm mitteilt, dass er keine weitere Verwendung f\u00FCr seine Dienste hat; und dass Senesino am n\u00E4chsten Tag brieflich antwortete, dass er alle seine Rollen in der Oper abgibt, welche er seit vielen Jahren mit gro\u00DFem Beifall gegeben hatte."^^ . . "1733-12-04"^^ . "* Pirro, K\u00F6nig von Epirus \n* Sestia, R\u00F6merin, Tochter des Caio Fabbricio \n* Volusio, ein R\u00F6mer, ihr Geliebter \n* Caio Fabbricio, r\u00F6mischer Senator \n* Bircenna, seine Braut, Prinzessin von Illyrien, unter dem Namen Glaucilla \n* Turio, Anf\u00FChrer der Tarentiner \n* Cinea, Pirros Vertrauter und Ratgeber \n* Volk, griechische und r\u00F6mische Soldaten"^^ . . "153693680"^^ . "The Daily Journal. 18. M\u00E4rz 1724."^^ . . . . "Caio Fabbricio"@de . "Le Pour et le Contre. Paris 1733."^^ . "Johann Adolf Hasse u.a., Bearbeitung: Georg Friedrich H\u00E4ndel"^^ . . "We are credibly inform\u2019d that one Day last Week Mr. H\u2013d\u2013l, Director-General of the Opera-House, sent a Message to Signior Senesino, the famous Italian Singer, acquainting Him that He had no farther Occasion for his Service; and that Senesino reply\u2019d the next Day by a Letter, containing a full Resignation of all his Parts in the Opera, which He had perform\u2019d for many Years with great Applause."^^ . "Caio Fabbricio (H\u00E4ndel)"@de . . .